MUSICA




​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​
​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​
​​​​​​​​​​​​​​
​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​​
​​​​​​​​​​​​​



​​​​​​​Parliamo dei nostri gusti musicali
​​​​​​​

​​​



MUSICA
Start a New Topic 
Author
Comment
I sonetti di Shakespeare messi in musica da Rufus Wainwright

I sonetti di Shakespeare messi in musica da Rufus Wainwright

Rufus Wainwright - Sonnet 29 (da W. Shakespeare)




When, in disgrace with fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state
And trouble deaf heaven with my bootless cries
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possess'd,
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;
For thy sweet love remember'd such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.

William Shakespeare

Sonetto 29

Quando, caduto in disgrazia alla fortuna e agli occhi degli uomini,
Tutto solo piango sul mio triste abbandono,
E turbo il cielo sordo con le mie grida vane,
E contemplo me stesso, e maledico la sorte,
Augurandomi d'essere uomo più ricco di speranze,
Di più belle sembianze, di numerosi amici,
Desiderando l'ingegno di questi, il potere di un altro,
Con quanto è davvero mio maggiormente scontento;
Tuttavia mentre in tali pensieri arrivi quasi a disprezzare me stesso,
La tua immagine appare, e allora la mia condizione cambia,
E come allodola, al sorgere del giorno, si innalza
Dalla terra cupa, canto inni alle porte del paradiso:
Poiché il ricordo del dolce tuo amore porta con sé
Tali ricchezze, che non vorrei scambiare il mio stato con un regno.


Trad. Paolo Driussi

Rufus Wainwright, Sonnet 20 (A Womans Face)

Rufus Wainwright, Sonnet 20 (A Womans Face), Live at Berliner Ensemble Sonnets Premiere




Sonnet 20

A woman's face with Nature's own hand painted
Hast thou, the master-mistress of my passion;
A woman's gentle heart, but not acquainted
With shifting change, as is false women's fashion;
An eye more bright than theirs, less false in rolling,
Gilding the object whereupon it gazeth;
A man in hue, all 'hues' in his controlling,
Much steals men's eyes and women's souls amazeth.
And for a woman wert thou first created;
Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,
And by addition me of thee defeated,
By adding one thing to my purpose nothing.
But since she pr ick'd thee out for women's pleasure,
Mine be thy love and thy love's use their treasure.





Sonetto 20

Volto di donna Natura ha dipinto

Al re-regina della mia passione;

Cuore gentile di donna ha respinto

Ciò che false donne incostanti pone;

Occhio più chiaro e meno falsa occhiata

Che muta in oro ciò su cui si posa;

Da forma di uomo ogni cosa è formata,

Ruba occhio d’uomo e a donna anima sposa.

Come donna in origine nascesti,

Natura nel crearti subì emozione,

Io privato da ciò che tu prendesti,

Un’aggiunta che per me è sottrazione.

Se ti eresse al femminile piacere

Sia mio l’amare e per loro il godere.



Traduzione di Fabio Ciaramaglia

Rufus Wainwright - Sonnet 43 @ La Cité de la Musique

Rufus Wainwright - Sonnet 43 @ La Cité de la Musique





SONNET 43
When most I wink, then do mine eyes best see,
For all the day they view things unrespected;
But when I sleep, in dreams they look on thee,
And darkly bright are bright in dark directed.
Then thou, whose shadow shadows doth make bright,
How would thy shadow's form form happy show
To the clear day with thy much clearer light,
When to unseeing eyes thy shade shines so!
How would, I say, mine eyes be blessed made
By looking on thee in the living day,
When in dead night thy fair imperfect shade
Through heavy sleep on sightless eyes doth stay!
All days are nights to see till I see thee,
And nights bright days when dreams do show thee me.




Sonetto 43



Quanto più chiudo gli occhi, tanto meglio vedono,

perché per tutto il giorno guardano cose non degne di nota,


ma quando dormo, nel sogno contemplano te


e oscuramente luminosi, sono luminosamente diretti nel buio.


E tu, la cui ombra illumina le ombre,


quale felice spettacolo disegnerebbe la forma della tua ombra


nel chiaro giorno con la tua molto più chiara luce,


se anche ai ciechi la tua ombra splende!


Come sarebbero, io penso, benedetti i miei occhi


nel contemplarti alla luce viva del giorno,


se già nel cuore della notte la tua imperfetta ombra


mi s'imprime negli occhi spenti durante il pesante sonno!


Tutti i giorni sono oscure notti finché non ti rivedrò


e le notti luminosi giorni quando ti manifesti in sogno.



Traduzione Paolo Driussi